«Αγάπη μου», «μωρό μου», «μάτια μου», «ψυχή μου» και ένα σωρό άλλες εκφράσεις, αρκετά κοινές αλλά αγαπησιάρικες, που χρησιμοποιούνται -κυρίως- μεταξύ των ερωτευμένων, πάντα με το κτητικό «μου» από δίπλα και καταδεικνύουν τόσο την ερωτική σύνδεση, όσο και την τρυφερότητα ανάμεσα σε ένα ζευγάρι. Λέξεις καθημερινές και πολυχρησιμοποιημένες που όλο τους το νόημα αλλάζει όταν χρησιμοποιούνται ανάμεσα σε δύο ανθρώπους ερωτευμένους και που πολλές φορές η προσφώνηση του ενός από τον άλλο με μία από τις παραπάνω εκφράσεις σηματοδοτεί και το γεγονός ότι είστε ζευγάρι.
Βέβαια, το κάθε ντουέτο εφευρίσκει δικές μου προσφωνήσεις και υποκοριστικά που χρησιμοποιούν ο ένας απέναντι στον άλλο προσωπικά τους, με σκοπό να προσδώσουν μοναδικότητα και ιδιαιτερότητα. Ωστόσο τα κλισέ είναι κλισέ και αν στερείσαι φαντασίας ή εάν ακόμα δεν έχετε αναπτύξει δικούς σας κώδικες πετάς ένα από τα παραπάνω και καθάρισες. Και φυσικά, κάποια κλισέ είναι διεθνή καθώς και οι αγγλόφωνοι φίλοι μας αποκαλούν το αντικείμενο του πόθου τους “my baby” ή “my love”, όμως σε κάποιες χώρες οι ερωτοχτυπημένοι αλληλοαποκαλούνται με προσφωνήσεις από εντελώς πρωτότυπες έως κι εντελώς ακαταλαβίστικες. Ας δούμε, λοιπόν, μερικά παραδείγματα φράσεων ανά τον κόσμο και ας τα σχολιάσουμε μεταξύ μας.
1. “Petit chou”: Λαχανάκι
Το χρησιμοποιούν στη Γαλλία και πες μου εσύ ότι περίμενες από τους Γάλλους, με την εξαίσια ερωτική γλώσσα, να αποκαλούν το αγαπάκι τους «λαχανάκι»; Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και διπλό: “chouchou”. Έχε χάρη που ό, τι κι αν σου πουν στα γαλλικά, ωραίο ακούγεται.
2. “Chuchuzinho”: κολοκύθα
Να κι άλλος λαός που θεωρεί τα ζαρβατικά ερωτιάρικα. Στη Βραζιλία και την Πορτογαλία, συγκεκριμένα, αν σε αποκαλέσει κάποιος «κολοκυθάκι μου», μη θιχτείς, δεν υπονοεί κάτι κακό, σ’ αγαπάει.
3. “Patlicanim”: Μελιτζάνα
Λογικά στην Τουρκία θεωρούν τόσο νόστιμη τη μελιτζάνα που αποφάσισαν να αποκαλούν έτσι το ταίρι τους. Κι αν σκεφτείς σε πόσα φαγητά τους αποτελεί βάση, δε μας κάνει εντύπωση.
4. “Ma puce”: Ψύλλε μου
Δε μας τα λένε καλά οι φίλοι μας οι Γάλλοι γι’ ακόμη μία φορά. Μα «ψύλλε μου»; Αποτελεί ένδειξη οικειότητας ανάμεσα στα ζευγάρια και χρησιμοποιείται κατά κόρον. Στην Ελλάδα, πάντως, οι ψύλλοι καλοί δε θεωρούνται, ειδικά όταν σου μπαίνουν στ’ αυτιά.
5. “Tamago kato no kao”: Αυγό με μάτια
Ταξιδεύουμε στην Ιαπωνία όπου εκεί οι γυναίκες αποκαλούνται «αυγό με μάτια» από τους συντρόφους τους. Τώρα ωμό, σφιχτό, μελάτο, θα σε γελάσω, δε διευκρινίζεται. Πάντως θεωρείται μεγάλο κομπλιμέντο, καθώς το πρόσωπο σε σχήμα αυγού θεωρείται ιδιαίτερα θελκτικό σε εκείνα τα μέρη.
6. “Chang noi”: Ελεφαντάκι
Και πάλι, μην το πάρεις στραβά, δε σου λέει έμμεσα ο σύντροφός σου ότι έχεις βάλει κιλά. Οι ελέφαντες είναι τα αγαπημένα ζώα των Ταϊλανδών και θεωρούνται γούρικα, οπότε, με βάση αυτή την εξήγηση, δεν είναι περίεργο που στη Ταϊλάνδη θεωρείται τρυφερή προσφώνηση.
7. “Terron de azucar”: Κύβος ζάχαρης
Να και μια έκφραση που βγάζει νόημα και μας έρχεται από την Ισπανία. Είναι αντίστοιχο του αγγλικού «honey» και -αν και λίγο γλυκανάλατο εκφράζει τρυφερότητα κι αγάπη. Στην Ισπανία, λοιπόν, είναι αρκετά διαδεδομένη η έκφραση «κύβος ζάχαρης».
8. “Buah hatiku”: Φρούτο της καρδιάς μου
Στην Ινδονησία, αν αποκαλέσεις κάποιον «φρούτο της καρδιάς μου» ή τον έχεις ερωτευτεί τρελά ή έχετε σχέση γονιού με παιδί, καθώς χρησιμοποιείται και στις δύο περιπτώσεις. Πάλι δε διευκρινίζεται τι φρούτο και κακώς, αν θες τη γνώμη μου, καθώς άλλο να σε παρομοιάζει ο άλλος με κεράσι και άλλο με ακτινίδιο. Θρεπτικότατο μεν, ξινό δε.
9. “Golubchic/golubushka”: Περιστεράκι
Περιστεράκι μου» αποκαλούν οι ερωτευμένοι Ρώσοι ο ένας τον άλλο και ιστορικά ο όρος προέρχεται από την Παλαιά Διαθήκη.
10. “Muru”: Ψίχουλο
Εδώ τραγουδάμε «λίγα ψίχουλα αγάπης σου γυρεύω», σε αντίθεση με τη Φινλανδία που οι ερωτευμένοι θεωρούν υπέροχο να τους αποκαλέσει ο σύντροφός τους «ψιχουλάκι μου». Χάσμα απόψεων κανονικότατο.
11. “Microbino mio”: Μικρό μου μικρόβιο
Αρρωσταίνουν, μάλλον, από έρωτα οι Ιταλοί, εξ ου και χρησιμοποιούν αυτό τον όρο για να εκφράσουν τα αισθήματά τους. Μεταξύ μας, μια χαρά μου ακούγεται, σαν αρρώστια δεν είναι ο έρωτας, ώρες ώρες;
12. “Nyingdu–la”: Το πιο σεβαστό δηλητήριο της καρδιάς μου
Διότι όταν επιλέγεις να επιτρέπεις σε κάτι να σε δηλητηριάζει, λογικά το σέβεσαι και λίγο. Το έχουν πιάσει το νόημα οι Θιβετιανοί.
Κωμικά, ψαγμένα, συνηθισμένα, ο κάθε λαός χρησιμοποιεί κομμάτια της κουλτούρας του και της φιλοσοφίας του και τα εισάγει στον ερωτικό του λόγο. Όχι πως έχει και τόση σημασία ή αξία, καθώς τα λόγια πετούν και χάνονται, οι πράξεις μένουν. Αν, ωστόσο, οι πράξεις συνοδεύονται και από όμορφα λόγια αγάπης, αν αλλάζει και λίγο η χροιά μας όταν το υποκοριστικό το νιώθουμε και δεν το χρησιμοποιούμε από συνήθεια χωρίς να μας νοιάζει ο αποδέκτης, ακόμα καλύτερα. Σωστά, λαχανάκια μου;
Επιμέλεια κειμένου: Γιοβάννα Κοντονικολάου