

Η άνοιξη, με τις ανθισμένες κερασιές, το απαλό αεράκι και την αναγέννηση της φύσης, έχει εμπνεύσει αμέτρητους ποιητές ανά τους αιώνες. Στην ιαπωνική παράδοση, το χάι-κου – μια σύντομη ποιητική φόρμα 5-7-5 συλλαβών – αποτυπώνει τέλεια τη φευγαλέα ομορφιά αυτής της εποχής. Ακολουθούν δέκα από τα πιο γνωστά και υπέροχα χάι-κου που υμνούν την άνοιξη, από κλασικούς δημιουργούς αλλά και πιο σύγχρονες φωνές, μαζί με τη σημασία τους.
1. Ματσούο Μπασό (1644-1694)
桜咲く / 名も知らぬ山 / 霞みけり
(Sakura saku / na mo shiranu yama / kasumi keri)
Μετάφραση:
Οι κερασιές ανθίζουν,
ένα άγνωστο βουνό,
τυλιγμένο στην ομίχλη.
Ο Μπασό, ο «πατέρας» του χάι-κου, αποτυπώνει τη μαγεία της άνθισης των σακούρα σε ένα απομακρυσμένο τοπίο. Η ομίχλη προσθέτει μυστήριο, ενώ η φύση λάμπει στην απλότητά της.
2. Κομπαγιάσι Ίσα (1763-1828)
春風や / 牛に引かれて / 善光寺
(Harukaze ya / ushi ni hikarete / Zenkoji)
Μετάφραση:
Ανοιξιάτικος άνεμος,
τραβηγμένος από ένα βόδι,
στον ναό Ζενκότζι.
Ο Ίσα συνδυάζει χιούμορ και ταπεινότητα, δείχνοντας πώς ακόμα και ένα ταπεινό βόδι μπορεί να οδηγήσει σε πνευματική ομορφιά μέσα στην άνοιξη.
3. Γιοσά Μπουσόν (1716-1784)
春雨や / 小磯の小貝 / 皆光る
(Harusame ya / koiso no kogai / mina hikaru)
Μετάφραση:
Ανοιξιάτικη βροχή,
τα μικρά κοχύλια στην ακτή,
όλα λάμπουν.
Ο Μπουσόν ζωγραφίζει μια εικόνα λεπτομέρειας: η βροχή της άνοιξης φωτίζει τη φύση, δίνοντας ζωή ακόμα και στα πιο μικρά στοιχεία.
4. Ματσούο Μπασό
古池や / 蛙飛び込む / 水の音
(Furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto)
Μετάφραση:
Παλιά λιμνούλα,
ένας βάτραχος πηδά μέσα,
ήχος του νερού.
Αν και γράφτηκε για διαφορετική εποχή, το χάι-κου αυτό συχνά συνδέεται με την άνοιξη λόγω της ζωντάνιας των βατράχων. Η ηρεμία του σπάει από μια ξαφνική κίνηση – μια τέλεια ανοιξιάτικη στιγμή.
5. Κομπαγιάσι Ίσα
春の夜や / 籠り人こそ / よからまし
(Haru no yo ya / komoribito koso / yokaramashi)
Μετάφραση:
Ανοιξιάτικη νύχτα,
ο ερημίτης μοιάζει
να είναι ο καλύτερος.
Ο Ίσα υμνεί την ησυχία της άνοιξης, δίνοντας έμφαση στη μοναχική απόλαυση της φύσης που ξυπνά.
6. Γιοσά Μπουσόν
春の海 / 終日ゆられて / ゐたりけり
(Haru no umi / hinemosu yurete / itari keri)
Μετάφραση:
Η θάλασσα της άνοιξης,
κυματίζει όλη μέρα,
απαλά.
Εδώ, ο Μπουσόν αποτυπώνει την ατέλειωτη κίνηση της θάλασσας την άνοιξη, συνδυάζοντας τη γαλήνη με τη συνεχή ανανέωση.
7. Μασαόκα Σίκι (1867-1902)
春風に / 吹かれて桜 / 散りにけり
(Harukaze ni / fukarete sakura / chirini keri)
Μετάφραση:
Ανοιξιάτικος άνεμος,
οι κερασιές σκορπίζονται,
πέφτουν τα πέταλα.
Ο Σίκι, ανανεωτής του χάι-κου, αποτυπώνει τη φευγαλέα φύση των σακούρα, υπενθυμίζοντάς μας την ομορφιά και τη θνητότητα της άνοιξης.
8. Καγουάρα Όκικου (Σύγχρονος)
春の月 / 雲の切れ間に / 浮かびけり
(Haru no tsuki / kumo no kirema ni / ukabi keri)
Μετάφραση:
Ανοιξιάτικο φεγγάρι,
εμφανίζεται στα κενά,
ανάμεσα στα σύννεφα.
Αυτό το σύγχρονο χάι-κου δείχνει τη μαγεία μιας ανοιξιάτικης νύχτας, με το φεγγάρι να παίζει κρυφτό, προσθέτοντας μια νότα μυστηρίου.
9. Νατσούμε Σοσέκι (1867-1916)
春の鳥 / さえずりながら / 飛び去りぬ
(Haru no tori / saezuri nagara / tobisarinu)
Μετάφραση:
Πουλιά της άνοιξης,
τραγουδούν ενώ πετούν,
μακριά.
Ο Σοσέκι, γνωστός μυθιστοριογράφος, συνθέτει ένα χάι-κου που αποτυπώνει τη ζωντάνια και την ελευθερία της ανοιξιάτικης φύσης.
10. Κομπαγιάσι Ίσα
春立や / 身を乗り出して / 見る雲を
(Haru tatsu ya / mi o noridashite / miru kumo o)
Μετάφραση:
Η άνοιξη αρχίζει,
σκύβω να δω,
τα σύννεφα.
Ο Ίσα κλείνει τη λίστα με ένα χάι-κου γεμάτο περιέργεια και απλότητα, σαν να καλωσορίζει την άνοιξη με παιδική χαρά.
Η άνοιξη, στην ιαπωνική κουλτούρα, είναι συνώνυμη με τις σακούρα και την έννοια του *mono no aware* – την ευαισθησία για την εφήμερη ομορφιά. Τα χάι-κου αυτά δεν είναι απλώς ποιήματα· είναι στιγμές που αιχμαλωτίζουν το φευγαλέο, το εύθραυστο και το υπέροχο. Από τον Μπασό, που έβλεπε την ομίχλη να αγκαλιάζει τα άνθη, μέχρι τον Σίκι, που θρηνούσε τα πέταλα που πέφτουν, οι ποιητές αυτοί μας υπενθυμίζουν να σταματήσουμε και να παρατηρήσουμε.